Dipartimento di Ingegneria Elettrica

Contenuti del sito

Menu di navigazione - Torna all'inizio


Contenuto della pagina - Torna all'inizio


Pubblicazioni dott.ssa Monti

Comunicazioni e partecipazioni a convegni

Comunicazione su «Netspeak: a new language?» al convegno internazionale TICOM, Third International Conference On Multimodality, 25-27 maggio 2006, Università degli Studi di Pavia.

Comunicazione su «Language use and multiple identity: a transcultural approach to Ae Fond Kiss» al XXIII convegno internazionale AIA, Forms of Migration, Migration of Forms, 20-22 settembre 2007, Bari.

Comunicazione su «Screen translation, codeswitching and multicultural identity in Ae Fond Kiss» al convegno internazionale Translation Frames: Gateways and Gatekeeping, 30 giugno-1 luglio 2008, Manchester.

Comunicazione su «Rhetoric, lexicography and bioethics in Shelley Jackson’s Hypertext Patchwork Girl» al Convegno di Studi Interdisciplinari Bioethics, Biolaw and Literature, 6-8 maggio 2009, Università degli Studi di Verona.

Partecipazione al convegno internazionale American English(es): linguistic and socio- cultural perspectives, 26 maggio 2009, Università degli Studi di Verona.

Partecipazione al convegno internazionale CercleS The role of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the European Language Portaolio (ELP) in higher education, 17-19 settembre 2009, Università degli Studi di Padova.

Comunicazione su «Translating language varieties: the interplay between slang, regional dialect and sociolect in Billy Elliot - a sociolinguistic and cultural perspective» al convegno internazionale “Media For All”. Quality made to measure, 22- 24 ottobre 2009, Anversa.

Comunicazione su «Code- switching, generation speech patterns and double identities in contemporary British films» al convegno internazionale ESSE-10, 24-28 agosto 2010, Torino.

Comunicazione su «Translating slang in British and American films: a sociolinguistic perspective» al convegno internazionale ScreenIt: the Changing Face of Screen Translation, 20- 23 ottobre 2010, Forlì.

Partecipazione all’incontro di studio Traduzione e riscrittura, 13 maggio 2011, Università degli Studi di Milano.
Comunicazione su «Code- switching and screen translation: a sociolinguistic and pragmatic perspective» al IV convegno internazionale

Media for All. Audiovisual Translation: Taking Stock, 28 giugno – 1 luglio 2011, Imperial College, Londra.

Comunicazione su «Dubbing slang and taboo words: a sociolinguistic and pragmatic perspective» al convegno organizzato il 23 settembre 2011 presso l’Università di Malta nell’ambito del progetto di ricerca internazionale dell’Università di Pavia “L’inglese e l’italiano del cinema: traduzione e apprendimento linguistico”, finanziato dalla Fondazione Alma Mater Ticinensis di Pavia in collaborazione con l’Università di Malta e l’Università di Loughborough.

PUBBLICAZIONI

La multimedialità nell'insegnamento della lingua inglese, Edizioni Mimesis, Milano, 1997.

«Le vittime di Henry James», in Il Confronto Letterario, n. 28, 1998.

«What shall we call our self? Where does it begin? Where does it end? Spazi, mezzi e cultura materiale nella narrativa di Henry James», in Il Confronto Letterario, n. 29, 1998.

Internet per l'apprendimento delle lingue, Utet Libreria, Torino, 2000.

Inglese. Esercizi facili, Vallardi, Milano, 2003.
L'uso dei sinonimi inglesi (a cura di), Vallardi, Milano, 2003.

«Corpo e scrittura nella narrativa inglese, americana e tedesca tra Ottocento e Novecento», in Il Confronto Letterario, n. 40, 2003.

Inglese Slang, Vallardi, Milano, 2003.

«Fisicità e amore nella narrativa di Henry Miller e Jeanette Winterson», in Il Confronto Letterario, n. 44, 2005.

Dizionario Tascabile Inglese (a cura di), Vallardi, Milano, 2005.

Le vicissitudini della corporeità. Anima e anatomia nella narrativa inglese e americana dell'Ottocento, Arcipelago Edizioni, Milano, 2006.

Dizionario Studio Inglese, Vallardi, Milano, 2006.

«The use of acronyms in the language of the Net», RILA, n. 2/3, Roma: Bulzoni, 2006.

«La formidabile ala della passione. Le donne e l'amore nella narrativa di Thomas Hardy», in Il Confronto Letterario , n. 46, 2006.

«The trendy world of slang and colloquialisms: main features and translation strategies in About a Boy», in A. Baicchi (ed.), Voices on
Translation. Linguistic, Multimedia, and Cognitive Perspectives, RILA, Roma: Bulzoni, 2007.

«Netspeak: a new language? », in A. Baldry, E. Montagna (eds.), Interdisciplinary Perspectives on Multimodality: Theory and practice. Proceedings of the Third International Conference on Multimodality, Campobasso: Palladino (in corso di stampa).

«Language use and multiple identity: a transcultural approach to Ae Fond Kiss», in D. Torretta, M. Dossena, A. Sportelli (eds.) Forms of Migration, Migration of Forms, Proceedings of the 23rd AIA Conference, Bari: Progredit, 2009, pp. 3-21.

«Centri Linguistici virtuali: le risorse in rete per l'apprendimento delle lingue straniere», Puntoedu - Indire, articolo reperibile al sito Internet http://puntoeduri.indire.it/lingue/&a mp;a mp;a mp;a mp;a mp;l t;/ a>, giugno 2008.

«Le nuove tecnologie informatiche multimediali nella didattica delle lingue straniere», Puntoedu - Indire, articolo reperibile al sito Internet http://puntoeduri.indire.it/lingue/&a mp;a mp;a mp;a mp;a mp;l t;/ a>; giugno 2008.

«Letteratura, tecnologia e bioetica. Le vicissitudini della corporeità nella narrativa inglese e americana tra ottocento e Duemila», in Polemos, 2/2008, Roma: Carocci, pp. 155-192.

«Screen translation, codeswitching and multicultural identity in Ae Fond Kiss», in A. Saleh Elimam, V. Flippance (eds.) CTIS Occasional Papers, Vol. 5, Manchester: Manchester University Press, 2010, pp. 25-49.

«Codeswitching and multicultural identity in screen translation», in M. Freddi and M. Pavesi (eds.) Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Bologna: CLUEB, 2009, pp. 165-185.

«Figurative language and imagery in The Last September and To the North», in B. Berri (ed.) Saggi Italiani su Elizabeth Bowen, Milano: Arcipelago Edizioni, 2010, pp. 65-91.

«Stylistic Devices and Rhetorical Figures in The Importance of Being Earnest», in L. Terzo (ed.) Assurdo, paradosso, follia. Samuel Beckett, Oscar Wilde, William Shakespeare, Milano: Arcipelago Edizioni, 2011, pp. 163-183.

«The uncanny power of language in “Wakefield” and “Bartleby”», in L. Terzo (ed.) Lunatic Giants. Edgy Characters in Western Literature: Bartleby, Wakefield, Samsa, Milano: Arcipelago Edizioni, 2011, pp. 85-103.

«Rhetoric, lexicography and bioethics in Shelley Jackson’s hypertext Patchwork Girl», in D. Carpi (ed.) Bioethics and Biolaw through Literature, Roma: De Gruyter, 2011.


Curatele e traduzioni
- Piccolo Dizionario di tedesco (redazione e cura), Garzanti
- English Grammar Trainer (redazione), Vallardi
- L'uso dei sinonimi inglesi (redazione e cura), Vallardi
- Fit for Business English (traduzione e cura), Vallardi
- English Literature (cura), Vallardi
- L’inglese in 3000 parole (redazione e cura), Vallardi
- Dizionario Tascabile Inglese (redazione e cura), Vallardi
- Dizionario Inglese Hazon (redazione), Garzanti
- Dizionario Collins Concise Inglese (revisione e traduzione), Boroli Editore
- Dizionario Collins First Time (revisione e traduzione), Boroli Editore
- Dizionario Collins Desktop Inglese (revisione e traduzione), Boroli Editore
- Dizionario Studio Inglese (coautore), Vallardi
- Guida turistica Australia (traduzione e aggiornamento), Vallardi
- Guida turistica Giappone (aggiornamento e editing), Vallardi
- Guida turistica Svizzera (aggiornamento e editing), Vallardi
- L’inglese facile per chi lavora (redazione e cura), Vallardi
- I Speak Italian (traduzione, redazione e cura), Vallardi
- Guida World Party (redazione e cura), Vallardi
- Guida su Pullman (redazione e cura), Vallardi
- Guida turistica Parigi (traduzione, aggiornamento e editing), Vallardi
- Guida turistica Grecia (traduzione, aggiornamento e editing), Vallardi
- Guida turistica India (traduzione e aggiornamento), Vallardi
- Dizionario dei caratteri cinesi (redazione e cura), Vallardi
- Dizionario cinese (redazione e cura), Vallardi

- Invia l'articolo ad un amico: